c’est fini

je me plains trop

petit à petit, l’oiseau fait son nid

un oiseau vole à droite, il vole à gauche, une brindille, deux brindilles, je l’ai regardé aujourd’hui

little by little, the bird makes it’s nest, a bird flies to the left, it flies to the right, one twig, two, i saw him this morning

une fleur épanouie, un sourire épanoui

je n’ai jamais l’esprit de l’escalier, tant il est vrai que tu souris tout doucement

a blooming flower, a beaming smile, i never feel like i should have said more or something else, as you smile so very softly

“Et tu verras que c’est bon
De laisser tomber sa raison”
Michel Fugain
je rêve d’un coquelicot

I dream of a poppy

je rêve d’un coquelicot

I dream of a poppy

le visage marqué

j’ai vu le soleil, les bâtiments en feu, les gens gravés en suie, mais je n’ai pas pu fermez les yeux. l’étoile, elle m’a regardé. la cicatrice, elle m’a haunté

I saw the sun, the buildings ablaze, the people etched in soot, but I couldn’t avert my eyes. the star, it watched me. the scar, it haunted me

un jumeau triste

c’est tout, je ne peux pas

a sad twin, that’s all, i can’t

ça vient toujours au même

je ne suis pas assez

it always comes to the same thing - i’m not enough

l’idée fixe

il me donne un couteau émoussé, je l’accueille 

the fixed idea, he gives me a dull knife, i welcome it (or him)

an obsession, i tend to make things more difficult than they should be for myself, i welcome my disposition to sadness and self-deprecation almost willingly 

douze et treize

contre des murs délabrés, les sosies tremblants se lisent ensemble l’un l’autre, les yeux en fleur

together, against dilapidated walls, the trembling doubles read each other, their eyes blooming